<Header>
<Author: 李白>
<Title: 獨坐敬亭山>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE LOVER OF SCENERY>
<BookPage: 32>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
衆鳥高飛盡，
孤雲獨去閑。
相看兩不厭，
只有敬亭山。
<End Poem>
<Translation>
All the Birds had flown away.
One Cloud its aimless circle ran,
Unwearied gazing on each other,
It and Ching-ting Shan.
<End Translation>